일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- franchise어원
- 애기나리
- 웹사이트 영어
- 모바일 페이
- 슈퍼라디오
- 서초구립양재도서관
- 중국어 듣기
- 풍경맛집
- 수경재배
- 천애만리정
- 재택근무를 영어로
- 애기나리 수경재배
- DCEP
- 호안가
- 중국어 팟캐스트
- 농산물 엠바고
- 와사비쉬림프버거
- 급여체
- 중국어
- shine Muscat
- 중국 디지털 화폐
- 제스티살룬
- 영어와 한국어
- 아사리판
- 양재도서관
- underperform
- Metalhead
- TBS eFM
- Work from Home
- 스키복장
- Today
- Total
YK's Library
新阅读 (8) - 人民币汇率创12年新低 (위안화 가치하락) 본문
<글 순서>
1. 원문
2. 원문에서 모르는 단어/표현 공부 (生词)
3. 독해를 위한 문법 공부 (주로 문장의 주요성분 파악)
4. 한국어/영어로 번역
1. 원문
* 링크: https://www.toutiao.com/i6830937190273384971
【人民币汇率创12年新低,利好出口,未来没有进一步贬值空间】
周一,人民币对美元中间价跌破了7.12,创下了自2008年,12年以来的新低,目前离岸人民币依然在低点附近,创新低预计只是时间问题。
很多人都对汇率问题表示关注和担忧。实际上,汇率的下跌,实际上有好处,那就是利好出口。最近一个多月,由于贸易上的紧张,我们似乎减少了对人民币中间价的调节,似乎正在默认人民币中间价的贬值趋势。
其实,比起外汇储备而言,汇率的重要性不不高,只要外汇储备依然保持了稳定或者增长,那么就不用担心汇率的波动问题,适度的贬值能够利好出口,反而是一件好事,而且市场定价嘛,顺其自然就好。
看到人民币汇率创了12年新低,很多人担心人民币会进一步贬值。笔者认为这个担忧是多余的。第一,目前我们依然保持了不错的出口增长和贸易顺差,这对人民币汇率形成了支撑,也是人民币汇率的基本盘。这决定了人民币没有及你不的贬值空间。在全球疫情对实体经济的冲击下,外贸需求大幅下降,我们依然能够取得这个成绩,体现了我们出口上的韧性和实力。
第二,我们汇率操作上,还有很多空间可以操作,这段时间只是不过是顺其自然。如果想要停止这种缓慢贬值趋势,中间价只需要上调一下,人民币汇率很轻松就可以稳住了。
所以,现在人民币汇率的贬值,并不是外汇流出造成的被动贬值,更多是一种顺势而为吧。
2. 단어 공부
단어를 구분하기 위해 여러 가지 색깔 사용
【人民币汇率创12年新低,利好出口,未来没有进一步贬值空间】
周一,人民币对美元中间价跌破了7.12,创下了自2008年,12年以来的新低,目前离岸人民币依然在低点附近,创新低预计只是时间问题。
很多人都对汇率问题表示关注和担忧。实际上,汇率的下跌,实际上有好处,那就是利好出口。最近一个多月,由于贸易上的紧张,我们似乎减少了对人民币中间价的调节,似乎正在默认人民币中间价的贬值趋势。
其实,比起外汇储备而言,汇率的重要性不不高,只要外汇储备依然保持了稳定或者增长,那么就不用担心汇率的波动问题,适度的贬值能够利好出口,反而是一件好事,而且市场定价嘛,顺其自然就好。
看到人民币汇率创了12年新低,很多人担心人民币会进一步贬值。笔者认为这个担忧是多余的。第一,目前我们依然保持了不错的出口增长和贸易顺差,这对人民币汇率形成了支撑,也是人民币汇率的基本盘。这决定了人民币没有及你不的贬值空间。在全球疫情对实体经济的冲击下,外贸需求大幅下降,我们依然能够取得这个成绩,体现了我们出口上的韧性和实力。
第二,我们汇率操作上,还有很多空间可以操作,这段时间只是不过是顺其自然。如果想要停止这种缓慢贬值趋势,中间价只需要上调一下,人民币汇率很轻松就可以稳住了。
所以,现在人民币汇率的贬值,并不是外汇流出造成的被动贬值,更多是一种顺势而为吧。
- 贬值: [bian4 zhi2] 가치가 떨어지다, 평가절하하다 (반: 升值)
- 中间价: 중간환율, 즉 매매기준율
은행등에서 외화를 팔때와 살때의 중간환율이라고 보면 됩니다. 이 환율이 흔히 뉴스에 나오는 환율이고 여기서 고객기준으로 매도환율은 싸게 매입환율은 비싸게 적용됩니다. - 跌破: [die1 po4] 돌파하다
- 创下: [chuang4 xia4] create/set/establish (a new record)
- 离岸: [li2 an4] 역외(offshore), 해안을 떠나다, 부두를 출발하다
- 似乎: [si1 hu1] 마치 (~인 듯하다) 比起: [bi3 qi3] compared to, compare with
- 比起: [bi3 qi3] compared to, compare with
- 外汇储备: [wai4 hui4 chu3 bei4] 외화 보유(액)
- 而言: ~로 보자면, ~로 말하자면, ~로 논하자면 [늘 ‘就(jiù)’와 연이어 씀.]
- 波动: [bo1 dong4] 파동, 동요하다, 기복이 있다
- 顺其自然: [shun4 qi2 zi4 ran2] Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)
- 多余: [duo1 yu2] 여분의 나머지의, 쓸데없는; redundant, unnecessary
- 支撑: [zhi1 cheng1] 버티다, 지탱하다, 버팀목
- 实体经济: [shi2 ti3] 실물경제 (real economy)
- 韧性: [ren4 xing4] 인성, 근성 (tenacity)
- 顺势: [shun4 shi4] 정체[추세]를 따르다, ~하는 김에
3. 독해 (문장구조)
문장별로 단락 쪼개기
각 문장의 동사는 반드시 빨간색 표시
하나의 구(명사구, 부사구 등)가 길어서 번역이 어려울 경우, 형광펜으로 색칠하여 구분
【人民币汇率创12年新低,利好出口,未来没有进一步贬值空间】
周一,人民币对美元中间价跌破了7.12,创下了自2008年,12年以来的新低,目前离岸人民币依然在低点附近,创新低预计只是时间问题。
很多人都对汇率问题表示关注和担忧。
实际上,汇率的下跌,实际上有好处,那就是利好出口。
最近一个多月,由于贸易上的紧张,我们似乎减少了对人民币中间价的调节,似乎正在默认人民币中间价的贬值趋势。
其实,比起外汇储备而言,汇率的重要性不不高,只要外汇储备依然保持了稳定或者增长,那么就不用担心汇率的波动问题,适度的贬值能够利好出口,反而是一件好事,而且市场定价嘛,顺其自然就好。
看到人民币汇率创了12年新低,很多人担心人民币会进一步贬值。笔者认为这个担忧是多余的。
第一,目前我们依然保持了不错的出口增长和贸易顺差,这对人民币汇率形成了支撑,也是人民币汇率的基本盘。
这决定了人民币没有及你不的贬值空间。在全球疫情对实体经济的冲击下,外贸需求大幅下降,我们依然能够取得这个成绩,体现了我们出口上的韧性和实力。
第二,我们汇率操作上,还有很多空间可以操作,这段时间只是不过是顺其自然。
如果想要停止这种缓慢贬值趋势,中间价只需要上调一下,人民币汇率很轻松就可以稳住了。
所以,现在人民币汇率的贬值,并不是外汇流出造成的被动贬值,更多是一种顺势而为吧。
4. 한국어/영어 번역
【人民币汇率创12年新低,利好出口,未来没有进一步贬值空间】
위안화 가치가 12년 만에 최저점 경신, 수출에 호재이고, 미래에 더 가치절하될 여지는 없어
The value of yuan reaching the lowest in 12 years, good for exports, no room for further depreciation
周一,人民币对美元中间价跌破了7.12,创下了自2008年,12年以来的新低,目前离岸人民币依然在低点附近,创新低预计只是时间问题。
월요일 위안화의 (달러 대비) 매매기준 환율이 7.12를 돌파하면서, 2008년 이후 12년 이래 최저를 기록했다. 현재 역외 위안화는 아직도 최저점 부근에 있으며, 최저점 경신은 단지 시간 문제이다.
On Monday, the yuan fell below 7.12 against the dollar, a new low since 2008, which was 12 years ago. At present, the offshore yuan is still near the low point, and it is only a matter of time before the new low is expected.
很多人都对汇率问题表示关注和担忧。
많은 사람들이 환율 문제에 대하여 관심과 우려를 표하고 있다.
Many people are concerned about the exchange rate.
实际上,汇率的下跌,实际上有好处,那就是利好出口。
사실 위안화의 가치하락은 장점이 있다. 그것은 바로 수출에 호재인 것이다.
In fact, the fall of the exchange rate is good for exports.
最近一个多月,由于贸易上的紧张,我们似乎减少了对人民币中间价的调节,似乎正在默认人民币中间价的贬值趋势。
최근 한 달 동안 무역관계의 긴장으로 인해, 우리는 위안화 환율에 대한 조정을 줄였고, 위안화의 평가절하 추세를 묵인한 듯하다.
In recent months, due to tensions in trade, we seem to have reduced the adjustment of the RMB value, which seems to be leading towards the depreciation trend of the RMB.
其实,比起外汇储备而言,汇率的重要性不不高,只要外汇储备依然保持了稳定或者增长,那么就不用担心汇率的波动问题,适度的贬值能够利好出口,反而是一件好事,而且市场定价嘛,顺其自然就好。
사실 외환보유액과 비교하자면, 환율의 중요성은 절대 크지 않다. 외환보유액이 안정 또는 증가세를 유지한다면, 환율의 변동성 문제는 걱정할 필요가 없다. 적당한 위안화 평가절하는 수출에 호재이니, 오히려 좋은 일이다. 게다가 시장 가격은 정해져 있으니, 순리에 따르면 된다.
In fact, compared with the foreign exchange reserves, the importance of the exchange rate is not high at all. As long as the foreign exchange reserves remains table or growing, there is no need to worry about the fluctuation of the exchange rate. A moderate depreciation can benefit exports, which is rather a good thing. In addition, the market price is fixed, so whatever will be, will be.
看到人民币汇率创了12年新低,很多人担心人民币会进一步贬值。笔者认为这个担忧是多余的。
위안화의 가치가 12년만의 최저점을 기록하는 것을 보고 많은 사람들이 위안화의 추가 평가절하를 걱정하고 있다. 필자가 보기에 이러한 걱정은 불필요한 것이다.
Seeing that the value of the RMB has reached a new low for 12 years, many people are worried about the further depreciation of the RMB. I think this concern is superfluous.
第一,目前我们依然保持了不错的出口增长和贸易顺差,这对人民币汇率形成了支撑,也是人民币汇率的基本盘。
첫째, 현재 우리는 아직 수출 증가와 무역수지 흑자를 잘 유지하고 있다. 이것은 위안화 가치에 버팀목을 형성하며, 위안화 환율의 근간이다.
First, we are still maintaining a good export growth and trade surplus, which supports the RMB exchange rate, and is also the basic price of the RMB exchange rate.
这决定了人民币没有及你不的贬值空间。在全球疫情对实体经济的冲击下,外贸需求大幅下降,我们依然能够取得这个成绩,体现了我们出口上的韧性和实力。
위안화가 더 가치 하락할 여지가 없다는 것을 결정한다. 전세계 코로나 여파로 실물경제가 충격을 받음에 따라, 국제무역 수요가 큰 폭으로 감소했으나, 우리는 수출에 대한 근성과 실력을 보여주어 여전히 이 성과를 얻을 수 있다.
This determines that there is no devaluation room for the RMB. Under the impact of the global pandemic on the real economy, the demand for foreign trade has declined significantly, and we can still achieve this result, reflecting our export resilience and strength.
第二,我们汇率操作上,还有很多空间可以操作,这段时间只是不过是顺其自然。
둘째, 우리가 환율을 조정할 여지는 충분히 있다. 최근에는 순리대로 놔두었을 뿐이다.
Second, there is still a lot of room for us to operate the exchange rate. We are just following a natural trend in this period of time.
如果想要停止这种缓慢贬值趋势,中间价只需要上调一下,人民币汇率很轻松就可以稳住了。
만약 이런 완만한 평가절하 추세를 멈추고, 위안화 가치를 상향 조정하고 싶다면, 위안화 환율은 어렵지 않게 진정시킬 수 있다.
If we would like to stop this slow depreciation trend, we only need to raise the middle price, and the RMB exchange rate can be stabilized easily.
所以,现在人民币汇率的贬值,并不是外汇流出造成的被动贬值,更多是一种顺势而为吧。
따라서, 현재 위안화의 평가절하는 절대 수동적인 평가절하가 아니고, 자연스러운 흐름을 따르는 것이다.
Therefore, the devaluation of the RMB exchange rate now is not a passive depreciation caused by the outflow of foreign exchange, bur rather a natural trend.
* 의문: 한국어에서 "환율"이 올랐다고 하면, 자국화폐의 가치가 떨어지고 외화의 가치가 올라간 것인데, 중국어에서는 반대로 사용하는 것인가?
* 어쩌다보니 주관성이 매우 짙은 글을 공부하게 되었다. 중국인의 자국 사랑 ㅎㅎ 그대로 받아들이기보단 조금 객관적으로 다시 검증해볼 필요는 있는듯.
'What I Study - Language' 카테고리의 다른 글
'도태(淘汰)' (0) | 2020.05.31 |
---|---|
新阅读 (9) - 山西洗煤厂 (산시성 석탄산업 감축) (0) | 2020.05.31 |
tbs eFM의 새로운 중국어 프로그램 - 天涯万里情 [천애만리정] (0) | 2020.05.15 |
新阅读 (7) - “碰碰付”的数字人民币,你用吗 (디지털 인민화, DCEP) (0) | 2020.05.10 |
新阅读 (6) - 全球大米禁运如何影响中国农产品价格 (코로나 바이러스와 농산물) (0) | 2020.05.05 |