Notice
Recent Posts
Recent Comments
Link
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
Tags
- 천애만리정
- shine Muscat
- 재택근무를 영어로
- TBS eFM
- 웹사이트 영어
- 풍경맛집
- underperform
- DCEP
- 급여체
- Work from Home
- franchise어원
- 슈퍼라디오
- 와사비쉬림프버거
- 아사리판
- 호안가
- 모바일 페이
- 중국 디지털 화폐
- 중국어
- 농산물 엠바고
- 영어와 한국어
- 제스티살룬
- Metalhead
- 중국어 팟캐스트
- 수경재배
- 중국어 듣기
- 애기나리
- 스키복장
- 서초구립양재도서관
- 애기나리 수경재배
- 양재도서관
Archives
- Today
- Total
YK's Library
'도태(淘汰)' 본문
728x90
'도태'라는 말은 경쟁이라는 문맥에서 자주 쓰인다. '경쟁에서 도태되지 않으려면', '현대사회에서 도태되지 않으려면' 등등... 그래서 나는 '뒤쳐지다', '뒤떨어지다' (lag behind, fall behind)라는 의미로 생각하고 있었고 국어사전을 찾아본 적이 없는데, 오히려 중국어를 공부하면서 다시금 도태라는 단어를 제대로 찾아보게 되었다.
淘: 쌀을 일다 (물에 흔들어서 쓸 것과 못 쓸 것을 가려내다), 씻다
汰: 같은 뜻
두 한자 모두 삼수변이고, 내가 생각한 '뒤쳐지다'라는 의미가 아닌, '가려내다, 뽑다'라는 뜻이다. 즉 속도 경쟁에서 일부의 속도가 느려져 뒤로 쳐지는 것이 아니라, 여럿이 모인 가운데 특정한 것들이 선발되는 것이다. 굉장히 비유적인 뜻이 보편적으로 알려진 경우라고 해야할까. (이렇게 가끔 국어사전 찾아보면 재밌다..)
영어로 번역은 어떻게 할까? 문맥에 따라서 다르긴 한데, 딱딱한 글에서는 elimination, selection 정도로 번역이 가능하고, (진화론의 natural selection이 바로 '자연도태', '자연선택'의 원 표현이다) '잡초 뽑기'에 해당하는 weeding out이 좀 더 비유적인 재밌는 표현이라고 할 수 있겠다. 물론 문맥에 따라 속도에 뒤쳐지는 것을 표현하려면 fall behind, lag behind도 충분히 가능하다.
'What I Study - Language' 카테고리의 다른 글
접두사 "under-"의 반대는? ("underperform"에 대한 단상) (0) | 2021.01.05 |
---|---|
'짐작'하다는 원래 한자어?! (0) | 2020.09.06 |
新阅读 (9) - 山西洗煤厂 (산시성 석탄산업 감축) (0) | 2020.05.31 |
新阅读 (8) - 人民币汇率创12年新低 (위안화 가치하락) (0) | 2020.05.29 |
tbs eFM의 새로운 중국어 프로그램 - 天涯万里情 [천애만리정] (0) | 2020.05.15 |