일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- 애기나리
- 천애만리정
- underperform
- 제스티살룬
- 재택근무를 영어로
- DCEP
- shine Muscat
- 웹사이트 영어
- 와사비쉬림프버거
- 중국 디지털 화폐
- 호안가
- 애기나리 수경재배
- 풍경맛집
- Metalhead
- 아사리판
- franchise어원
- 중국어 듣기
- 모바일 페이
- 서초구립양재도서관
- Work from Home
- 농산물 엠바고
- 중국어
- 수경재배
- 중국어 팟캐스트
- TBS eFM
- 양재도서관
- 영어와 한국어
- 슈퍼라디오
- 급여체
- 스키복장
- Today
- Total
목록What I Study - Language (52)
YK's Library
어제 어떤 책을 소개하는 유투브 동영상을 보다가, 그 책을 번역한 유투버가 스쳐 지나가듯 "많이 팔아 주세요."라고 말하는 것을 들었다. 분명히 많이 듣는 말인데, 갑자기 의식적으로 생각하니 조금 특이하다. 우리는 책을 사는 주체이니, "많이 사 주세요"라고 해야할 것 같은데, 왜 정작 책을 팔고 있는 그가 우리에게 "팔아 주세요"라고 해도 의미가 통하는 걸까? 우선 네이버 국어사전에 "주다"를 검색하면 보조동사로서의 의미가 나온다. '주다': 네이버 국어사전 (naver.com) 보조동사I.(동사 뒤에서 ‘-어 주다’ 구성으로 쓰여)1.앞말이 뜻하는 행동이 다른 사람에게 영향을 미치거나 다른 사람을 위한 행동임을 나타내는 말.밥을 대신 먹어 주다.친구의 자동차를 수리해 주다.그는 친구의 숙제를 대신 ..
사라진 말레이시아 항공 비행기에 대한 다큐멘터리 "MH370: The Plane That Disappeared"를 요즘 넷플릭스에서 보고 있다. (정확히 말하면 영어 공부 소재이자 미스테리에 대한 내 욕구 해소제로 쓰고 있다. ㅋㅋ) 비행기에 관한 다양한 표현들이 나오는데, "taxi"는 조금만 비행기를 많이 타보면 알 수 있지만 "bank"는 오늘 처음 알게 되었다. taxi의 사전적 의미는 다음과 같다. (출처: Cambridge Dictionary) (of an aircraft) to move slowly on the ground 분명히 우리가 아는 택시에서 비유적으로 유래했을 텐데, etymonline.com에 따르면 택시가 길가에서 슬슬 움직이면서 손님을 찾는 모습에서 착안하여 "비행기가 천천히..
일기 쓰기를 영어로 어떻게 말할까? 직관적으로 "write a diary" 혹은 "write my diary"가 생각날 것이다. 이렇게나 간단한 게 또 있을까? 하지만 사실 저렇게 쓰지 않고 "write in one's diary"라고 한다. "write a/one's diary"는 한국어를 직역한 어색한 표현이다. 편지를 쓰는 건 write a letter이고, 에세이를 쓰는 건 write an essay인데 왜 write a/one's diary는 안되는 것일까? 궁금해서 구글에 찾아보니 나와 비슷한 궁금증을 가진 사람이 Word Reference에 질문을 올려 놓아서 다양한 답변을 볼 수 있었다. keep a diary / write a diary / write in a diary | WordRef..
'내 친구'라고 할 때에 우리는 두 가지 표현을 떠올린다. my friend a friend of mine a friend of mine이라는 구문을 처음 배웠을 때, 부정관사인 a와 소유격 my가 붙어 있을 수 없기 때문에 a friend of mine이라고 쓴다고 배웠다. 그렇다면 왜 굳이 my friend라고 할 수도 있는데 굳이 부정관사를 사용하려고 하는 것일까? 그것은 소유격 my가 주는 느낌이 꽤 강하기 때문일 것이다. my friend라고 하면 좀 더 exclusive한 느낌이 든다. 그래서 상대방(친구)에게 직접 얘기할 때 쓰이고 (You're my friend.), 다른 사람에게 얘기한다면 내가 친하다고 여기는 친구를 언급하거나, 대화에서 그 친구가 중요한 역할을 할 때 쓴다. (My f..
"He's persnickety squared." 미드를 한창 열심히 보던 시절 Monk에서 나온 대사이다. "He's persnickety"까지는 알겠는데 도대체 squared는 무엇인지 도저히 모르겠어서 한참 뒤에 미국인 선생님한테 물어봤더니, 제곱을 의미하는 squared라고 한다. 직역하면 "제곱으로 까다롭다"로, 매우 까다롭다고 강조한 것이다. 그 이후로 이런 표현을 들어보진 못했지만 굉장히 참신하다고 생각하고 있었다. 그리고 한 15년이 지난 오늘, 보고 있던 미드 Manifest에서 흥미로운 표현을 발견했다. "Apologies and a half." 시즌 1 첫 번째 에피소드에 나오는 대사로, 비행기가 우회하여 다른 공항에 착륙해야 한다는 사실을 기장이 알리면서 사과할 때 말한 대사이다. ..
sheep, shepherd 두 단어에 대한 생각은 사실 전혀 양이나 동물과 관련 없는 경제 팟캐스트를 듣다가 시작되었다. OPEC 회원국들은 마치 'herding cats'과 같다, 즉 단순히 자국의 경제적 이익을 위해 모인 것이라 각자의 목소리를 내기에 바쁘고 단결력이 없는 조직이라고 설명하는 상황이어서, 그 표현을 인터넷에 찾아 보았다. 일단 말이 나왔으니 정리를 해 보자면: herding cats: An idiom denoting a futile attempt to control or organize a class of entities which are inherently uncontrollable—as in the difficulty of attempting to command individua..
영어로 임대차 계약을 lease라고 하며, 임대인(빌려주는 사람)을 lessor, 임차인(빌리는 사람)을 lessee라고 한다. '리스계약'이라는 말은 한국에서도 외래어로 자주 쓰기 때문에 익숙하지만, lessor, lessee는 헷갈릴 수 있다. (한국어로도 임대인과 임차인이 헷갈리는 것처럼.) 하지만 단순 의미만 어려운 게 아니라, 이 단어에는 특이한 점이 좀 있다. 보통 행위자를 나타내는 접미사(suffix)를 붙일 때 앞 단어의 형태를 거의 바꾸지 않고 -or/er/ee를 붙인다. 하지만 lessor/lessee는 그렇지 않다. 임차인은 leaser/leasor가 아니라 lessor이며, 임대인은 leasee가 아니라 lessee이다. lessor/lessee만 들으면, 임대차 계약이 lease인..
최근 Cambly를 하면서, 5년간 일하면서 궁금했던 각종 비즈니스 영어 표현을 집중적으로 배우고 있다. 저번(이라고 하지만 벌써 2년 반 전) 글에서는 이메일의 시작/끝맺음 등 기본적인 뼈대에 대한 표현이었다면, 지금은 좀 더 구체적인 동사 위주로 써보려고 한다. 그나저나 그때는 3년차였지만 지금은 벌써 6년차라니.. 세월 넘나 빠른것.. 상황 1: 의견 제시 교과서에서 줄기차게 배웠던 "In my opinion"도 괜찮은 표현이지만, 다음과 같은 다양한 표현들도 있다. I believe: 물론 이 표현을 나도 많이 써왔지만, "believe"라는 동사 때문인지 몰라도 뭔가 informal하지 않냐고 물어봤더니 그렇지 않다고 한다. 어차피 객관적인 상황 전달이 아닌 의견 제시이기 때문에 이것도 매우 적..