YK's Library

"사 주세요"와 "팔아 주세요" 본문

What I Study - Language

"사 주세요"와 "팔아 주세요"

kye2330 2024. 10. 12. 09:03
728x90

어제 어떤 책을 소개하는 유투브 동영상을 보다가, 그 책을 번역한 유투버가 스쳐 지나가듯 "많이 팔아 주세요."라고 말하는 것을 들었다. 분명히 많이 듣는 말인데, 갑자기 의식적으로 생각하니 조금 특이하다. 우리는 책을 사는 주체이니, "많이 사 주세요"라고 해야할 것 같은데, 왜 정작 책을 팔고 있는 그가 우리에게 "팔아 주세요"라고 해도 의미가 통하는 걸까?

 

우선 네이버 국어사전에 "주다"를 검색하면 보조동사로서의 의미가 나온다.

 

'주다': 네이버 국어사전 (naver.com)

보조동사
I.
(동사 뒤에서 ‘-어 주다’ 구성으로 쓰여)
  • 1.
    앞말이 뜻하는 행동이 다른 사람에게 영향을 미치거나 다른 사람을 위한 행동임을 나타내는 말.

    밥을 대신 먹어 주다.

    친구의 자동차를 수리해 주다.

    그는 친구의 숙제를 대신 해 주었다.

    환자에게 밥을 먹여 주었다.

    우리는 학교를 가는 길에 잠시 우체국에 들러 선배의 편지를 부쳐 주었다.

 

"다른 사람을 위한 행동" 관점에서, 우리가 저 유투버를 위해 할 수 있는 행동은 여전히 파는 것이 아니라 사는 것이다. 따라서 이 설명으로는 "팔아 주세요"를 설명하기가 어려워 보인다. 혹시 우리는 사전적 의미를 넘어서, "다른 사람이 하는 행동을 도울 때"에도 쓰는 것이 아닐까? 영어로 바꿔보면 조금 명확해지는데, "help somebody to do something"라는 의미로 말이다.

 

buy the book for him: 사 주다 (사전에 나온 의미로, (그를 위해) 책을 사다)

help him buy the book: 팔아 주다 (사전에 나오지 않은 의미, 그가 책을 파는 것을 돕다)

 

또 다른 예시가 있어야 설득력이 있는데 아직은 찾지 못했다. 지금부터는 "-주다"를 어디선가 듣거나 내가 말하면 유심히 분석을 해 봐야 겠다.