일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- 수경재배
- 중국 디지털 화폐
- 스키복장
- 재택근무를 영어로
- Metalhead
- 호안가
- 애기나리
- 와사비쉬림프버거
- 웹사이트 영어
- 중국어 팟캐스트
- 슈퍼라디오
- TBS eFM
- 천애만리정
- shine Muscat
- 양재도서관
- 농산물 엠바고
- 영어와 한국어
- Work from Home
- 모바일 페이
- 풍경맛집
- 아사리판
- 서초구립양재도서관
- 중국어
- franchise어원
- 애기나리 수경재배
- 급여체
- 중국어 듣기
- DCEP
- underperform
- 제스티살룬
- Today
- Total
YK's Library
Englishes의 반란: "revert" 회신하다? 본문
회사생활 초년차 때부터 영어 이메일에서 '회신하다'라는 의미로 revert를 쓰는 경우를 자주 봤다. '회신'에는 reply만 떠올렸기 때문에 revert라는 단어가 생소하고 신기했다. 왜냐하면 revert를 사전에서 찾아보면 '되돌다가다, 복귀하다'라는 뜻이지 '회신하다'는 나오지 않기 때문이다.
3년차 때는 전화영어 수업을 할 기회가 생겨서 (미국) 원어민에게 이참에 회신하다에 대한 올바른 표현을 물어봤는데 revert라는 표현은 쓰지 않는다고 했다. 그래서 가급적 그냥 reply, get back to you 같은 표현을 써왔다.
6년차를 접어든 지금 영국과 업무를 시작해서 영어 공부도 할겸 그들이 쓴 이메일을 유심히 살펴보고 있는데, 다시 한번 revert라는 표현이 보였다. 분명 revert는 이상하다고 생각했는데 그래도 찐 영어 원어민이 썼기 때문에 다시 한번 구글에 revert를 검색해봤다. (아무래도 초년차 때 일했던 싱가폴/인도는 그 사람들이 영어를 모국어로 하지 않을 가능성도 있어서 그들의 이메일을 학습/모방의 대상으로 생각하지 않았지만, 영국은 어찌 되었든 모국어로 하는 사람이니..)
그런데 생각보다 revert에 대한 글들이 많았고 그중에 아래 페이지가 인상깊었다. ㅋㅋ
Why do so many people use “revert” instead of “reply” in emails in India?
Answer (1 of 15): Exactly how this new sense ("sense": a fancy word to mean "meaning") was born is perhaps a case worth some etymological detective's time. It is perhaps a nice example of how language, especially English, evolves under our own noses, as ma
www.quora.com
"reply to you" 대신 "revert to you"를 써도 되냐는 한 영어 학습자의 질문에 여러 답변이 달렸고 그걸 정리하자면 다음과 같다.
- 기본적으로 revert라는 정의를 고려하면, "revert to you"는 틀린 표현이므로 쓰면 안된다.
- 하지만 이 표현이 동남아/인도에서는 흔히 쓰이는 표현으로 보인다. 따라서 동남아/인도 내에서 이메일을 주고 받는 상황이라면, 의미 전달에 문제가 되진 않을 것이다.
제일 웃겼던 답변: "It's a sort of a business meme. I'd guess that one guy started using it, and others thought it was cool so they started using it, and now everyone uses it. It's the Gangnam Style of Indian business lingo."
정확한 용법은 아니지만 어쨌든 revert를 쓰니 뭔가 멋있어서, 강남 스타일처럼 계속 쓰이는 것 같다는 ㅋㅋㅋ 한 인도 사람의 명쾌한 답변..
내가 추측하기로 revert가 영국 원어민이 사용하기까지는 아래와 같은 단계를 밟지 않았을까 한다.
1. revert라는 단어 자체가 평소에 자주 쓰는 표현이 아님
2. 마침 '회신하다'에 대한 영어 표현 reply, get back to you는 너무 단순하고 비격식처럼 보이니,
3. reply와 비슷한 어감을 가졌지만 더 격식있어 보이는 revert를 가져다 씀
4. 아마도 revert라는 단어를 보고 바로 원래 의미를 떠올리기 어려운, 비영어권 또는 영어와 타 언어를 같이 사용하는 국가(인도)에서 시작이 되었을 것이고,
5. 하도 이메일에 revert를 많이 보다보니, 처음에는 이상하다고 생각했던 원어민들도 이걸 자연스럽게 받아들임.
물론 5번 단계로 넘어가지 못하고 4번에 남아 있는 표현도 있다. 그것은 바로 몇 개월 전에 발견한 "prepone"인데, 사전에 찾아보면 인도 비격식 영어라고 나온다. 뒤로 미루는 postpone에서 착안하여 '앞으로(pre) 당기다'라는 의미로 단어를 만들어 버린 것이다. (한국어로 치면, '앞당기다'가 있으니 '뒷당기다'를 만든 거라고 봐야 하나 ㅋㅋㅋ) 물론 이건 인도에서는 굉장히 많이 쓰여서인지 사전에까지 표제어로 등재되었지만, '인도 영어'라고 명기된 것을 보아하니 아직 타 국가 영어 사용자들에게는 익숙치 않아 보인다. 실제로 prepone을 쓸 상황도 그렇게 많지 않고..
나는 5번 단계를 'Englishes의 반란'으로 부르고 싶다. Englishes는 세계에서 쓰이는 다양한 영어를 인정하자는 생각에서 나온 표현이다. revert는 단순히 다양한 영어를 인정하는 수준에서 머무르지 않고 실제로 원어민까지도 받아들이며 사용하고 있기 때문에, 사전에 revert의 뜻으로 '회신하다'를 추가해야 하지 않나 싶다. 물론 '비격식' 같은 부연 설명은 필요하겠지만.. 이렇게 영어는 전 세계에서 가장 널리 쓰이는 언어로서 시대적 변화뿐만 아니라 지역적 변이까지 받아들이며 역동적으로 변화하고 있다.
'What I Study - Language' 카테고리의 다른 글
비즈니스 영어 이메일 작성 - 5가지 상황별 유용한 표현 (2) (0) | 2022.03.06 |
---|---|
강력히 추천하는 영어 책 - [모든 관사를 설명합니다] (0) | 2022.03.01 |
이메일에서 발견한 표현: take sth up with sb (0) | 2022.02.26 |
"legend"의 의외의 뜻 "범례" (0) | 2022.01.09 |
2022.01.05 일 년의 시작 (0) | 2022.01.05 |