일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 스키복장
- Work from Home
- 수경재배
- 영어와 한국어
- franchise어원
- 호안가
- 천애만리정
- 중국어 팟캐스트
- 모바일 페이
- underperform
- TBS eFM
- 풍경맛집
- 중국어 듣기
- 중국어
- DCEP
- 애기나리
- 중국 디지털 화폐
- Metalhead
- 아사리판
- 급여체
- 농산물 엠바고
- 애기나리 수경재배
- 서초구립양재도서관
- 웹사이트 영어
- 제스티살룬
- 와사비쉬림프버거
- shine Muscat
- 양재도서관
- 슈퍼라디오
- 재택근무를 영어로
- Today
- Total
YK's Library
중국어 영어 함께 공부하는 방법 - 바이두번역 (百度翻译) 본문
천재가 아니라면 두 가지 외국어를 동시에 공부할 때 항상 이런 상황을 마주친다. A언어를 공부하면 B언어에 소홀하게 되고, B언어를 다시 공부하면 A언어를 까먹는다. 나에게 있어서 두 외국어는 바로 영어와 중국어다. 아마 많은 한국인들이 비슷한 상황이 아닐까. 오죽했으면 중문과 학생들 사이에선 '안잡히는 중국어, 멀어지는 영어'라는 말이 돈다고 한다. ㅋㅋㅋㅋㅋ (중문과 친구한테 직접 들음. 아 심각하게 공감된다.)
그래서 중국어 기사를 한국어와 영어로 번역하면서 중국어 & 영어를 동시에 공부하는 방법을 소개하려고 한다. 바로 '바이두번역'을 통해서이다. 내가 실제로 공부한 자료를 바탕으로 설명을 해보겠다.
1. 번역하고 싶은 양질의 중국어 글을 선정한다.
요리에서도 좋은 재료를 선정하는 게 제일 중요하듯이, 외국어 번역에서도 좋은 글 선정이 최우선이다. 각자의 취향에 따라 글을 고르면 되지만 바이두번역을 활용하려면 비문학+(문법적으로) 올바른 문장으로 구성되면 좋다.
즉 신문기사 혹은 칼럼/사설 등을 고르면 좋다. 나는 주로 인민왕에 들어간다. 바이두에서 아무 글이나 고르면 어그로성(?)+신변잡기적인 이상한 글을 고를 수도 있기 때문이다.
- 인민왕 주소: http://www.people.com.cn/

여기서 본인이 관심있는 분야를 선택하여 고르면 되는데, 나는 개인적으로 중국의 앞서가는 IT기술을 접하기 위해 IT 코너에서 글을 고른다. (꿩먹고 알먹고 ㅋㅋ) 하지만 홈페이지에는 IT를 찾기가 어렵기 때문에 아래 주소를 타고 들어가면 된다.
- 인민왕 IT 주소: http://it.people.com.cn/
스크롤바를 좀 내리면 우측에 产业评论이라는 코너가 있는데, 한국어로 치면 '평론', 영어로 'opinion'에 해당하는 글 모음일 것이다. 학습자마다 취향은 다르겠지만, 나는 가급적이면 신문기사보다는 이 产业评论에서 글을 고른다. 그 이유는, 신문기사는 단순히 '사실'만을 전달하지만, 평론에서는 한 사람의 '견해'까지 접할 수 있기 때문이다. 외국어를 공부하는 궁극적인 목표는 단순한 사실전달을 넘어선 의견 전달이다. 이걸 연습하기 위한 용도로 평론을 공부하는 것이다. (갑자기 진지모드 ㅋㅋ) 내가 고른 기사는 '让共享经济走好未来的路'이다.

2. 구글드라이브 문서에 내용을 복붙한다.
글을 선정했다면 번역을 할 수 있는 환경을 만든다. 사실 구글드라이브 문서가 아니어도 상관없다. 나는 구글드라이브가 실시간 문서저장이 되고 디자인도 깔끔해서, 모든 외국어 학습정리는 모두 구글드라이브를 사용하고 있다.
3. 한국어로 번역을 시도한다.
이젠 문장별로 한국어 번역을 해본다. 번역시 네이버 중국어사전, 바이두 중중사전, 중영사전 앱 Pleco를 참고한다. 내가 작성한 것을 캡쳐해봤다.
- 바이두사전 주소: https://dict.baidu.com/

4. 영어로 번역을 시도한다.
이젠 스스로 영어 번역을 한번 해 본다. 중국어와 한국어는 겹치는 단어가 많기 때문에, 문장 자체가 베베 꼬이지 않은 이상 중국어 -> 한국어 번역은 그다지 어렵지 않다. 하다못해 한자를 그냥 음독하면 바로 무슨 뜻인지 알 수 있는 경우가 많다. 普及(보급), 资金融通(자금융통), 雨后春笋(우후춘순->우후죽순) 등. 영어 원어민 학습자에 비하면 한국인 학습자가 가지는 최대 강점이라고 해야 하나?
그러나 중국어 -> 영어는 꽤나 어렵다. 문장 구조가 일부 유사한 경우도 있지만, 그 정도로 위안하며 번역할 정도는 아니다. (특히 중국의 사자성어를 영어로 번역하기란...ㅎㅎ) 그래도 아무튼 최대한 스스로 번역을 해본다. 내가 처음 번역한 건 아래 문장이다.
"Recently, according to the rapid popularization and wide use of the Internet, all kinds of shared economy platforms have popped up and developed. This has had an increasing effect on the realm of production such as transportation, finance, logistics and medical services."
다행히도 번역하기 매우 까다로운 부분은 없었으나, 문장 자체가 너무 길어서 절과 절을 어떻게 잇는 것이 효과적일지에 대한 불확실함이 있었다.
5. 바이두번역에서 중국어 -> 영어로 번역한다.
이젠 이 중국어 문장을 번역기에 돌려본다.
- 바이두번역 주소: https://fanyi.baidu.com/
결과는 다음과 같다.
"In recent years, with the rapid popularization and wide application of the Internet, all kinds of shared economic platforms have sprung up vigorously, which have an increasing impact on various fields of production and life, such as transportation, financing, logistics and distribution, medical services and so on."

난 사실 바이두번역을 처음 접했을 때 너무 충격이었다. 흔히 생각하는 '번역문'이라는 생각이 들지 않을 정도로 문법적으로 완전하고 어휘도 고급스러웠기 때문이다. 물론 고유명사를 번역할 때 좀 어그러지기도 하지만, 그런 경우를 제외하곤 비문학 문장의 번역은 영어 학습에 참고해도 좋을 정도로 좋은 문장을 만들어낸다. 물론 영어 원어민이라면 좀 다른 생각을 가질 수도 있겠지만. 영어를 전공하고 다년간 영어학습을 해온 내가 봤을 때는, 적어도 이 문장은 영어 학습을 위한 자격은 갖추었다.
지금 샘플로 해본 이 문장도 사실 그래도 쓰기에 손색이 없어 보인다.
- 예를 들어, 随着 (~에 따라)를 번역할 때 자동으로 "according to"만 떠오르게 되는데, "with"라는 다른 대안을 제시해주었다.
- 또한, 雨后春笋 (우후죽순)을 영어로 직역하려고 하면 문장이 길어지게 마련인데, 이걸 "spring up vigorously"라고 깔끔하게 번역하는 방법을 제시해주었다.
- 마지막으로, 治疗服务는 직역하면 '치료 서비스'이지만, 영어식으로 더 괜찮은 표현은 medical services이다. 이런 사소한 표현도 막상 영어로 번역하려면 생각이 잘 안나는데, 이런 부분까지 모두 가이드를 받을 수 있는 것이다.
게다가 좌측 하단에는 표현 정리까지 자동으로 해준다. ㅋㅋㅋ (괜히 BAT거리는 게 아니다. 진짜 최고..) 물론 본인이 직접 정리하는 게 더 깔끔할거다. 모든 단어를 다 정리해주는 건 아니기 때문.
6. 영어 번역문을 참고하여 본인의 한국어 & 번역문을 고친다.
스스로 번역한 문장과 바이두 번역 문장을 비교하여 고칠 부분은 고친다. 내가 영어 원어민은 아니지만 적어도 기계는 아니므로, 바이두 번역 문장을 참고하여 문장을 다듬을 여지는 있다. 또한, 중국어보단 영어가 더 익숙하기 때문에, 영어 번역문을 참고하여 한국어 번역문을 고칠 수도 있다.
(바이두 번역)
영어: "In recent years, with the rapid popularization and wide application of the Internet, all kinds of shared economic platforms have sprung up vigorously, which have an increasing impact on various fields of production and life, such as transportation, financing, logistics and distribution, medical services and so on."
(나의 번역)
영어: "Recently, according to the rapid popularization and wide use of the Internet, all kinds of shared economy platforms have popped up and developed. This has had an increasing effect on the realm of production such as transportation, finance, logistics and medical services."
한국어: "최근 들어, 인터넷의 급속한 보급과 광범위한 활용으로, 각종 공유경제 플랫폼이 우후죽순처럼 발전하고 있다. 생산 생활 각종 영역 (교통, 금융, 물류배송, 치료 서비스 등)에의 영향이 날로 증가하고 있다."
(최종 번역)
영어: "In recent years, with the rapid popularization and wide use of the Internet, all kinds of shared economy platforms have sprung up vigorously, which have an increasing impact on various fields of production and life, such as transportation, financing, logistics and distribution, medical services and so on."
한국어: "최근 들어, 인터넷이 급속히 보급되고 광범위하게 사용되면서 각종 공유경제 플랫폼이 우후죽순으로 생겨나며 발전하고 있고, 교통, 대출, 물류배송, 의료 등 생산 및 생활 속 각종 영역에 미치는 영향이 날로 커지고 있다."
영어 번역문은 바이두를 거의 99% 사용했고, 한국어는 바이두 번역문을 참고하여 더욱 자연스럽게 바꿨다. (나의 영어 번역문을 스스로 채택하지 않는 기분이란...ㅋㅋㅋ 조금 좌절감이 들긴 한데 그래도 학습을 위해서라면 결단을 내려야 한다. ㅋㅋ)
7. 유용한 단어 & 표현을 정리한다.
마지막으로 해당 문장을 번역하면서 새로 알게 된 단어 & 표현을 정리한다. 난 아래 캡쳐본과 같이 구글 드라이브에 저장했다.

이 7단계 과정을 거치면 문장 하나를 번역하는 데에도 상당한 시간이 소요된다. 하지만 그만큼 도움이 많이 되는 과정이고, 이 과정을 계속 반복하여 하나의 글을 모두 번역하고 나면 어휘 & 문장이 기억에 많이 남아서 강력 추천한다. 무엇보다도 인고의 시간을 견뎌낸 내가 매우 뿌듯하다. ㅋㅋㅋ
난 퇴근 후 중국어 공부에 할애할 수 있는 시간이 많이 없다보니, 하루에 2-3문장 정도만 번역한다. 그래서 하나의 글을 번역하는 데 시간이 오래 걸리긴 한데, 오랜시간 같은 글을 보는 게 지겹다면, 한 글에서 5개 문장만 선정해서 중-한-영 번역을 해보는 것도 추천한다.
PS. 바이두번역기에 중국어 -> 한국어로 돌리진 않는 이유: 아무래도 내가 한국어 원어민이다보니 굳이 번역기의 도움을 받지 않으려는 이유도 있고, 실제로 중영 번역이 더 자연스러울 때가 많다. 영어에 대해서 번역 프로그램을 더 많이 발전시켜서가 아닐까? 실제로 컴퓨터언어학 공부할 때도 체감했다. 매우 슬프지만, 모든 언어는 영어로 통한다 요즘 세상에선..
'What I Study - Language' 카테고리의 다른 글
Reading CNN articles - Wuhan coronavirus (0) | 2020.01.26 |
---|---|
COCA 로 단어 "compound" 분석하기 (나의 영단어 공부 방법) (0) | 2020.01.24 |
중국어 독해 - 让共享经济走好未来的路 (0) | 2019.10.19 |
비즈니스 영어 이메일 작성 - 5가지 상황별 유용한 표현 (0) | 2019.10.15 |
중국어 팟캐스트 추천 - tbs eFM 신식항 (信息港) (0) | 2019.10.13 |