일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 |
- 영어와 한국어
- 애기나리 수경재배
- 중국어 듣기
- 웹사이트 영어
- 호안가
- 급여체
- 수경재배
- 중국어 팟캐스트
- 아사리판
- 천애만리정
- 모바일 페이
- DCEP
- 재택근무를 영어로
- underperform
- 풍경맛집
- 제스티살룬
- 스키복장
- 양재도서관
- 중국 디지털 화폐
- franchise어원
- TBS eFM
- Metalhead
- Work from Home
- 농산물 엠바고
- 슈퍼라디오
- 와사비쉬림프버거
- 애기나리
- shine Muscat
- 서초구립양재도서관
- 중국어
- Today
- Total
YK's Library
Boston Tea Party에서 "Party"란? 재밌는 해석과 번역 본문
"Party" 하니까 또 생각나는 표현이 있다. 그것은 바로 Boston Tea Party (보스턴 차 사건).
중학교 사회 시간에 세계사를 배우면서 처음 접하게 된 Boston Tea Party. 그 이후로 대학생 때 미국사 책을 읽으면서 다시 한번 접했지만, 사실 왜 굳이 역사적인 사건에 "Party"가 들어가는지 제대로 고민해보지 않은 것 같다.
여기서 "party"는 도대체 무엇일까?
일단 가장 먼저 떠오르는 것은, "Tea Party" 삼삼오오 모여서 차나 한잔 하면서 담소를 나누는 그 티 파티.
party의 또 다른 의미는 "정당"이다. 보스턴 차 사건에 참여한 사람들을 일종의 '정당(political party)'이라고 생각한다면 이런 해석도 가능하지 않을까 싶다. 심지어 아래 설명을 보니 더 그럴듯하다. 역사적 사건 Boston Tea Party 이름을 그대로 가져와서 우파 정당을 만든 것이다. ㅋㅋ
In 2006, a libertarian political party called the "Boston Tea Party" was founded. In 2007, the Ron Paul "Tea Party" money bomb, held on the 234th anniversary of the Boston Tea Party, broke the one-day fund-raising record by raising $6.04 million in 24 hours. (출처: 위키피디아 Boston Tea Party)
우선 기본에 충실하게 "party"를 영영사전에서 찾아보자. 명사 뜻은 크게 3가지가 있다.
1. a social event at which a group of people meet to talk, eat, drink, dance, etc., often in order to celebrate a special occasion. (사교모임, 이벤트)
2. an organization of people with particular political beliefs that competes in elections to try to win positions in local or national government. (정당)
3. one of the people or groups of people involved in an official argument, arrangement, or similar situation. (당사자)
(출처: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/party)
1, 2, 3번 어디에 껴맞춰도 다 그럴듯하게 맞는 걸 보니 더욱 더 미궁 속으로 빠져든다.
하지만 위키피디아에 따르면 Boston Tea Party의 정의는 어떠한 '단체'가 아니라 '사건(protest)'이다. 그러니 위 3가지 뜻 중에서는 1번이 그나마 가까울 수 있다는 것이다. 지금은 그 이름을 본따서 2번 의미로 정당을 만들었을지 몰라도..
The Boston Tea Party was an American political and mercantile protest by the Sons of Liberty in Boston, Massachusetts, on December 16, 1773.
결국 나도 너무 헷갈려서 미국인 친구에게 물어봤다. ㅋㅋㅋㅋ 설령 친구가 정답을 줄 순 없어도 원어민적인 직관이 궁금해서.
나: 넌 혹시 Boston Tea Party에서 party가 무슨 뜻 같니?
친구: 음.. affiliation이 아닐까? political party에서 처럼.
나: 그래? 근데 이건 엄밀히 말하면 protest 이지, group은 아닌 것 같아.
친구: 음.. 그래? Let me google it. (잠시 후) just makes me feeling like a bad american.
나: (계속 물어보기. 귀찮게 함 ㅋㅋ)
친구: I am super confused. Idk!! (=I don't know.) But it's funny... it never occurred to me until now.
뭐 이 친구도 나름 지금 박사학위를 마치고 조교수까지 하는 친구라 못 배운 친구도 아닌데.. 한번도 생각을 안해봤고, 처음에는 직관적으로 2번이라고 생각했지만 결국 헷갈린다고.. 모른다고 답을 했다.
그러다가.. 어쩌다가 일본어와 중국어 번역을 찾게 되었는데 나름 재밌다.
'보스턴 차사건'의 일본어 번역은 [ボストン茶会事件] 즉 보스턴 '다과회' 사건 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 즉 일본어로 번역한 최초의 그 누군가는 이것을 1번.. "Tea Party"로 해석한 것이다.
더 궁금해서 중국어 번역도 찾아봤다. 중국어로는 [波士頓傾茶事件] (波士頓 = 보스턴 / 傾茶 = 차를 넘어뜨리다 / 事件 = 사건)
한중일 번역자의 마음을 읽어보면..
일본어: 아무래도 이건 "Tea Party"인 것 같아. 그렇다고 '보스턴 다과회'라고만 하면 진짜 다과회 같으니 뒤에 '사건'을 붙이자!
중국어: 모르겠다. 그냥 보스턴에서 차를 넘어뜨린 사건이라고 무미건조하게 표현하자.
한국어: 아유 모르것다~ 그냥 '보스턴 차 사건'이라고 하자.
한중일, 그 누가 더 번역을 잘 했는지는 모르겠다.
중국어는 정말 그 사건의 내용을 객관적으로 풀이하여 번역했고, 일본어는 약간의 해석을 덧붙인 것이고, 한국어는 '에라 모르겠다~' ㅋㅋㅋ
하지만 나는 그래도 1번 즉 '다과회'에 점수를 더 주고 싶다. 찻잎을 바닷물에 빠뜨려 차를 만든 다과회인 것이다.
이전 글에서 folk etymology를 언급했듯이, 사람들은 아무래도 더 익숙한 것에 집중한다. Boston Tea Party라는 사건명을 지은 사람이 'Tea Party'를 모르고 지었을까? 절대 아닐 것이다. 즉 앞서 말했듯이, 우리가 생각한 사교 모임 '다과회'와는 많이 다른, 오히려 정반대의 상황이지만 오히려 그 역설적인 상황을 더욱 돋보이게 하는 작명이 아니었나 싶다.
한중일은 한자문화권이라 역사 속의 어떤 사건이 이렇게 중의적이거나 흥미로운 이름을 가진 건 못본 것 같다. (정유재란, 임진왜란.. 이런 식으로만 이름을 지으니.) 영어에는 Boston Tea Party 같이 좀 더 센스 있는 사건명이 있나 좀 더 찾아봐야겠다.
'What I Study - Language' 카테고리의 다른 글
급여체 연구 (1) - 아사리판, 말다 (0) | 2021.05.02 |
---|---|
"-proof"의 엄청난 생산성: future-proof (0) | 2021.04.27 |
직관에 반하는 party 뜻 - "Charterparty" (0) | 2021.04.15 |
'존버'와 'HODL' - Folk Etymology 평행이론 (0) | 2021.04.04 |
접두사 "under-"의 반대는? ("underperform"에 대한 단상) (0) | 2021.01.05 |